- דיני חוזים
- מומחים לדין הזר
- ייפוי כוח מתמשך
- משפט מסחרי
- הדין האמריקאי
- דיני תעופה
- מטבעות דיגיטליים
- אשרות עבודה
- דין סין (China Law)
- דיני עבודה
- תביעות ביטוח ונזקי רכוש
- פלילי
- מקרקעין ונדל"ן
- דיני צרכנות ותיירות
- קניין רוחני
- דיני משפחה
- דיני חברות
- הוצאה לפועל
- רשלנות רפואית
- נזקי גוף ותאונות
- תקשורת ואינטרנט
- מיסים
- תעבורה
- חוקתי ומנהלי
- גישור ובוררויות
- צבא ומשרד הבטחון
- ביטוח לאומי
- תמ"א 38
- פשיטת רגל
- תביעות ייצוגיות
- לשון הרע
- דיני ספורט
- אזרחויות ואשרות
- אזרחות זרה ודרכון זר
- ירושות וצוואות
- נוטריון
החלטה בתיק סע"ש 23650-03-13
|
סע"ש בית דין אזורי לעבודה בתל אביב - יפו |
23650-03-13
28.10.2013 |
|
בפני : אורן שגב |
|
| - נגד - | |
|---|---|
|
: 1. מור אריזת פירות 2. אילן לוין 3. גדי אהרונסון -מר גני הדר עו"ד שי דדוש |
: CHUTTIMA RUEANGTHAWEE עו"ד שחר דוד |
| החלטה | |
בפניי בקשת ערעור על החלטת כב' הרשמת עדי ריכטמן מיום 22.5.13, בה נקבע, כי עדותה המוקדמת של התובעת, המשיבה בהליך זה (להלן - " התובעת"), תשמע באותו מועד.
הרקע העובדתי
1. התובעת הגישה כתב תביעה כנגד הנתבעים בה טענה כי היא זכאית לזכויות סוציאליות שונות בהתאם לחוקי העבודה. בד בבד עם הגשת כתב התביעה הגישה הנתבעת בקשה לגביית עדות מוקדמת וזימון מתורגמן.
2. ביום 2.5.13 ניתנה החלטה ע"י כב' הרשמת ריכטמן, בה נקבע, כי יקבע מועד לדיון והצדדים יזומנו. בהחלטת הרשמת לא הייתה התייחסות לעניין הבקשה למינוי מתורגמן.
3. ביום 5.5.13 התייצבו הצדדים לדיון שנקבע, כאשר התובעת הגיעה בלווית מתורגמנית מטעמה, המתורגמנית מסרה לבית הדין כי אינה יודעת את השפה העברית.
4. בפתח הדיון טען ב"כ הנתבעים כי לא נקבע בהחלטה שעל התובעת להביא מתורגמנית ולכן היא אינה יכול להביא מתורגמנית מטעמה ועל דעת עצמה. לאור זאת, ביקש ב"כ הנתבעים כי הדיון יבוטל ובית הדין יחייב את התובעת בהוצאות הנתבעים.
5. בהחלטת הרשמת שניתנה נכתב:
"מאחר ותאית אינה שפה רשמית בית הדין לא יעתר לזימון מתורגמן מטעמו.
מן הראוי היה כי הנתבעת תזמן מתורגמן מטעמה כדי לאשש את תרגום המתורגמנית מטעם התובעת.
הנני מתירה התרגום"
6. לאחר מתן ההחלטה טען ב"כ הנתבעים הוסיף ב"כ הנתבעים וטען כך:
אני לא ידעתי שיש בקשה כזאת לא ראיתי שיש החלטה כזאת , לא ידעתי שחברי מתכוון להביא מישהו מטעמו לתרגום.
המתורגמנית היא חברה של התובעת, יש לה היכרות מוקדמת איתה והיא ביקרה במשק.
ב"כ הנתבעים הוסיף:
אני מתנגד לניהול העדות המוקדמת באופן הזה שבו המתורגמנית היא מתורגמנית מטעם התובעת, היא מיודדת איתה ומכירה אותה והיא ביקרה במשק הנתבעים ושוחחה איתה טרם הדיון הזה והדריכה אותה ככל הידוע לי.
שנית, המתורגמנית הזאת לא דובר את השפה העברית היא דוברת רק אנגלית ויש צורך בהליך משולש של מעבר שפה שלא נראה שהוא יתבצע כמו שצריך.
7. לאחר שמיעת הטענות שהועלו ע"י ב"כ הנתבעים קבע הרשמת בהחלטה כי " העדות תיגבה לאלתר".
8. לאחר מתן ההחלטה, החלה חקירתה של התובעת, באופן שתרגום העדה מהשפה התאית לשפה האנגלית מתבצע ע"י המתורגמנית והתרגום מאנגלית לעברית מתבצע ע"י ב"כ הנתבעים.
9. במהלך הדיון העלה ב"כ הנתבעים טענות נוספות ביחס להפרעות של ב"כ התובעת ולאיכות התרגום של המתורגמנית.
התוכן בעמוד זה אינו מלא, על מנת לצפות בכל התוכן עליך לבחור אחת מהאופציות הבאות:| הודעה | Disclaimer |
|
באתר זה הושקעו מאמצים רבים להעביר בדרך המהירה הנאה והטובה ביותר חומר ומידע חיוני. עם זאת, על המשתמשים והגולשים לעיין במקור עצמו ולא להסתפק בחומר המופיע באתר המהווה מראה דרך וכיוון ואינו מתיימר להחליף את המקור כמו גם שאינו בא במקום יעוץ מקצועי. האתר מייעץ לכל משתמש לקבל לפני כל פעולה או החלטה יעוץ משפטי מבעל מקצוע. האתר אינו אחראי לדיוק ולנכונות החומר המופיע באתר. החומר המקורי נחשף בתהליך ההמרה לעיוותים מסויימים ועד להעלתו לאתר עלולים ליפול אי דיוקים ולכן אין האתר אחראי לשום פעולה שתעשה לאחר השימוש בו. האתר אינו אחראי לשום פרסום או לאמיתות פרטים של כל אדם, תאגיד או גוף המופיע באתר. |
|
