סע"ש
בית דין אזורי לעבודה בתל אביב - יפו
|
23650-03-13
28/10/2013
|
בפני השופט:
אורן שגב
|
- נגד - |
התובע:
1. מור אריזת פירות 2. אילן לוין 3. גדי אהרונסון -מר גני הדר
עו"ד שי דדוש
|
הנתבע:
CHUTTIMA RUEANGTHAWEE עו"ד שחר דוד
|
החלטה |
בפניי בקשת ערעור על החלטת כב' הרשמת עדי ריכטמן מיום 22.5.13, בה נקבע, כי עדותה המוקדמת של התובעת, המשיבה בהליך זה (להלן - " התובעת"), תשמע באותו מועד.
הרקע העובדתי
1. התובעת הגישה כתב תביעה כנגד הנתבעים בה טענה כי היא זכאית לזכויות סוציאליות שונות בהתאם לחוקי העבודה. בד בבד עם הגשת כתב התביעה הגישה הנתבעת בקשה לגביית עדות מוקדמת וזימון מתורגמן.
2. ביום 2.5.13 ניתנה החלטה ע"י כב' הרשמת ריכטמן, בה נקבע, כי יקבע מועד לדיון והצדדים יזומנו. בהחלטת הרשמת לא הייתה התייחסות לעניין הבקשה למינוי מתורגמן.
3. ביום 5.5.13 התייצבו הצדדים לדיון שנקבע, כאשר התובעת הגיעה בלווית מתורגמנית מטעמה, המתורגמנית מסרה לבית הדין כי אינה יודעת את השפה העברית.
4. בפתח הדיון טען ב"כ הנתבעים כי לא נקבע בהחלטה שעל התובעת להביא מתורגמנית ולכן היא אינה יכול להביא מתורגמנית מטעמה ועל דעת עצמה. לאור זאת, ביקש ב"כ הנתבעים כי הדיון יבוטל ובית הדין יחייב את התובעת בהוצאות הנתבעים.
5. בהחלטת הרשמת שניתנה נכתב:
"מאחר ותאית אינה שפה רשמית בית הדין לא יעתר לזימון מתורגמן מטעמו.
מן הראוי היה כי הנתבעת תזמן מתורגמן מטעמה כדי לאשש את תרגום המתורגמנית מטעם התובעת.
הנני מתירה התרגום"
6. לאחר מתן ההחלטה טען ב"כ הנתבעים הוסיף ב"כ הנתבעים וטען כך:
אני לא ידעתי שיש בקשה כזאת לא ראיתי שיש החלטה כזאת , לא ידעתי שחברי מתכוון להביא מישהו מטעמו לתרגום.
המתורגמנית היא חברה של התובעת, יש לה היכרות מוקדמת איתה והיא ביקרה במשק.
ב"כ הנתבעים הוסיף:
אני מתנגד לניהול העדות המוקדמת באופן הזה שבו המתורגמנית היא מתורגמנית מטעם התובעת, היא מיודדת איתה ומכירה אותה והיא ביקרה במשק הנתבעים ושוחחה איתה טרם הדיון הזה והדריכה אותה ככל הידוע לי.
שנית, המתורגמנית הזאת לא דובר את השפה העברית היא דוברת רק אנגלית ויש צורך בהליך משולש של מעבר שפה שלא נראה שהוא יתבצע כמו שצריך.
7. לאחר שמיעת הטענות שהועלו ע"י ב"כ הנתבעים קבע הרשמת בהחלטה כי " העדות תיגבה לאלתר".
8. לאחר מתן ההחלטה, החלה חקירתה של התובעת, באופן שתרגום העדה מהשפה התאית לשפה האנגלית מתבצע ע"י המתורגמנית והתרגום מאנגלית לעברית מתבצע ע"י ב"כ הנתבעים.
9. במהלך הדיון העלה ב"כ הנתבעים טענות נוספות ביחס להפרעות של ב"כ התובעת ולאיכות התרגום של המתורגמנית.